Nel post odierno incominciamo con la locuzione according to.
Qualsiasi vocabolario o traduttore online ci confermerà che questa espressione corrisponde a “secondo”, ma non basta.
Un errore tipico è questo:
According to me, we should call her.
! Non si usa according to per riferirsi a se stessi; bisognerebbe dire:
I think/reckon we should call her.
Si usa per riferirsi alla fonte di un’informazione, a terzi:
According to her, you arrived late.
According to Tripadvisor, it’s one of the city’s best hotels.
Altro errore ricorrente dovuto alla traduzione alla lettera dall’italiano:
According to her opinion, the government aren’t doing enough.
Non si trova according to con opinion / view / point of view, bisogna dire:
In her opinion/view, the government aren’t doing enough.
From her point of view, the government aren’t doing enough.
A proposito del government, i nomi collettivi si usano con il verbo al singolare quando sono considerati come un’unità (nel discorso impersonale) e con il verbo al plurale quando sono considerati come un insieme di persone.
Questa regola vale per enti, imprese, partiti, società sportive ecc. ecc. Per esempio:
The government depends on Parliament to pass laws.
The government are doing badly in the opinion polls.
The club has been in the Premier League for 25 years.
The club are looking for new owners.
The average family only has one child.
The family are coming for Christmas.
Esempi di altri sostantivi che vengono usati in questo modo sono:
the BBC
the class
the press
Oxford University
Real Madrid
the staff
Come usare to suggest
Errori tipici:
I suggest to go by bus.
They suggested him to email.
Il verbo to suggest regge il gerundio:
I suggest going by bus.
I suggest calling again later.
Il gerundio può avere un soggetto diverso da quello della proposizione reggente (espresso anche da un possessivo o da un pronome):
They suggested Simon/Simon’s/him/his emailing
! La forma possessiva (nell’esempio Simon’s/his) è più formale.
Esiste anche la costruzione to suggest (to somebody) that somebody (should) do something:
They suggested to Simon/to him that he (should) email.
They suggested that Simon (should) email.
! In questa costruzione si può omettere should.
False friend
I false friends sono parole che, per assonanza o similitudine con quelle italiane, possono trarre in inganno dal momento che hanno significato completamente (o parzialmente) diverso.
Ecco il false friend di oggi:
actually significa “veramente / a dire il vero”; attualmente si traduce at present, at the moment
Pseudoanglicismo
Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Quello di oggi è:
autogrill – in inglese autogrill non significa nulla, in autostrada si trovano motorway service areas con motorway restaurants/cafés
Pseudoitalianismo
Esistono pure dei casi di vocaboli italiani (o all’apparenza italiani), di uso corrente in inglese, storpiati e trasformati. Insomma, un po’ per uno!
Per esempio la locuzione al fresco si usa spesso in inglese, ma sempre e solo con il significato di “all’aria aperta” in una frase del tipo: It was a lovely day so we decided to eat al fresco.
Si può anche aggettivare: We had an al fresco lunch.
Proverbio
! Da noi i proverbi vengono usati meno in quanto spesso ritenuti triti e sintomatici di mancanza di originalità. Detto questo … ecco quello di oggi:
A bird in the hand’s worth two in the bush – Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Curiosità linguistico-culturale
Ci sono certe locuzioni italiane che non trovano corrispondenza in inglese (e viceversa). Per esempio un’espressione cara a ogni genitore italiano che si rispetti è “Mi raccomando!” spesso non seguita da nulla se non dalla raccomandazione implicita di tornare a casa presto, sano, salvo e sobrio, o almeno di tornare a casa.
Per rendere lo stesso concetto da noi si può usare Please o Make sure, ma in entrambi i casi occorre sempre aggiungere qualcosa di specifico per fare una frase che abbia un senso compiuto: l’imperativo con Please o il soggetto con verbo dopo Make sure:
Please don’t be late! / Please, don’t be late! / Don’t be late please! / Don’t be late, please! (una vale l’altra)
Make sure you come home early / call us when you get there / look after yourself / take care of your little brother.
Altra alternativa, sempre che il contesto lo consenta, è Remember/Don’t forget + infinito: Remember/Don’t forget to call us when you get there / to send me your number / to lock the door