Double Accusative

Nell’ultimo post [https://www.ingleseallinclusive.it/passive/] l’argomento principale era il Passive. A tal proposito ho anche introdotto il Double Accusative, vale a dire una serie di verbi molto comuni che possono reggere due complementi, in genere il primo indiretto e il secondo diretto, senza preposizione. Questa costruzione esiste in inglese e in latino, ma non in italiano.

Fra i verbi che ammettono il Double Accusative ci sono i seguenti:

to allow*                                  to find                                     to promise*

to ask*                                    to forgive*                               to read                       

to award                                 to forward                               to recommend

to bet*                                     to get                                      to refuse*

to book                                   to give                                     to reserve

to bring                                   to hand                                   to save

to build                                    to keep                                   to sell

to buy                                     to leave                                   to send

to cause*                                to lend                                    to serve

to change                               to make                                  to show          

to charge*                               to offer                                    to sing

to cook                                    to order                                   to spare

to cost*                                   to owe                                     to take

to do                                       to pay                                     to teach

to envy*                                  to pour                                    to tell

to fetch                                   to prepare                               to write                                               

I don’t want to cause you trouble – “By Your Side”, Tokio Hotel

If I planned to do her any harm – “Raspberry Beret”, Prince

He gave her a home – “Minnie the Moocher”, Cab Calloway

But I made them a new doll – “Strong”, Skunk Anansie

Promise her anything – Tom Jones

You told her a fantasy – “Gett off”, Prince

She wrote me a letter – Joe Cocker

Il complemento indiretto può anche essere un animale o una cosa:

They gave the dog a bath.

I want to give the bathroom a clean.

Quando il complemento diretto è un pronome, precede quello indiretto introdotto da to o for [i verbi nell’elenco di cui sopra contrassegnati dall’asterisco (*) di solito non ammettono questa forma]:

Bring me my shotgun (dei Grateful Dead) diventa Bring it to me!

I’ll make you a risotto diventa I’ll make it for you

Vale la stessa regola se il complemento indiretto è lungo e articolato:

She told a funny story to the families of the volunteers working on her electoral campaign.

Come già scritto nell’ultimo post, generalmente il soggetto dalla frase passiva è il complemento indiretto della frase attiva:

If I was given every opportunity– “I Was Born to Love You”, Queen

She’s been offered a job.

They were left a large amount of money.

You’ll be taught all the basics of windsurfing.

Errore tipico:

I’ll explain them the situation.

I verbi del Reported Speech [https://www.ingleseallinclusive.it/reported-speech/] to describe, to explain, to say e to suggest non ammettono il Double Accusative; il complemento indiretto viene introdotto da to:

I’ll explain the situation to them.

He didn’t say a word to me.

even if vs even though

Errore tipico:

We went out for a walk even if it was very hot.

even if ed even though traducono “anche se”, ma in sensi diversi: even if introduce una condizione o un’ipotesi mentre even though precede un dato di fatto e traduce “sebbene”:

Even if it’s just in your wildest dreams – Taylor Swift

Even if I wanted to – “Away From You”, Queen Naija

We went out for a walk even though it was very hot

Even though I have broken your heart – Take That

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

flipper – in inglese significa “pinna” (sia da sub sia dei delfini ecc.); il gioco invece si chiama pinball (machine)

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:

ex gratia che significa “per concessione”, ad es. Ex gratia payments were made to everyone affected by the oil spill.

False friend

Ecco un altro false friend:

catechize è un semi-false friend in quanto significa istruire nella fede religiosa, ma catechizzare nel senso di convincere si traduce to try to persuade o to indoctrinate

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

brioche – in inglese si prende in prestito sempre dal francese, ma si dice croissant