Nell’ultimo post [https://www.ingleseallinclusive.it/passive/] l’argomento principale era il Passive. A tal proposito ho anche introdotto il Double Accusative, vale a dire una serie di verbi molto comuni che possono reggere due complementi, in genere il primo indiretto e il secondo diretto, senza preposizione. Questa costruzione esiste in inglese e in latino, ma non in italiano.
Fra i verbi che ammettono il Double Accusative ci sono i seguenti:
to allow* to find to promise*
to ask* to forgive* to read
to award to forward to recommend
to bet* to get to refuse*
to book to give to reserve
to bring to hand to save
to build to keep to sell
to buy to leave to send
to cause* to lend to serve
to change to make to show
to charge* to offer to sing
to cook to order to spare
to cost* to owe to take
to do to pay to teach
to envy* to pour to tell
to fetch to prepare to write
I don’t want to cause you trouble – “By Your Side”, Tokio Hotel
If I planned to do her any harm – “Raspberry Beret”, Prince
He gave her a home – “Minnie the Moocher”, Cab Calloway
But I made them a new doll – “Strong”, Skunk Anansie
Promise her anything – Tom Jones
You told her a fantasy – “Gett off”, Prince
She wrote me a letter – Joe Cocker
Il complemento indiretto può anche essere un animale o una cosa:
They gave the dog a bath.
I want to give the bathroom a clean.
Quando il complemento diretto è un pronome, precede quello indiretto introdotto da to o for [i verbi nell’elenco di cui sopra contrassegnati dall’asterisco (*) di solito non ammettono questa forma]:
Bring me my shotgun (dei Grateful Dead) diventa Bring it to me!
I’ll make you a risotto diventa I’ll make it for you
Vale la stessa regola se il complemento indiretto è lungo e articolato:
She told a funny story to the families of the volunteers working on her electoral campaign.
Come già scritto nell’ultimo post, generalmente il soggetto dalla frase passiva è il complemento indiretto della frase attiva:
If I was given every opportunity– “I Was Born to Love You”, Queen
She’s been offered a job.
They were left a large amount of money.
You’ll be taught all the basics of windsurfing.
Errore tipico:
I’ll explain them the situation.
I verbi del Reported Speech [https://www.ingleseallinclusive.it/reported-speech/] to describe, to explain, to say e to suggest non ammettono il Double Accusative; il complemento indiretto viene introdotto da to:
I’ll explain the situation to them.
He didn’t say a word to me.
even if vs even though
Errore tipico:
We went out for a walk even if it was very hot.
even if ed even though traducono “anche se”, ma in sensi diversi: even if introduce una condizione o un’ipotesi mentre even though precede un dato di fatto e traduce “sebbene”:
Even if it’s just in your wildest dreams – Taylor Swift
Even if I wanted to – “Away From You”, Queen Naija
We went out for a walk even though it was very hot
Even though I have broken your heart – Take That
Pseudoanglicismo
Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:
flipper – in inglese significa “pinna” (sia da sub sia dei delfini ecc.); il gioco invece si chiama pinball (machine)
Locuzione latina
Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.
Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:
ex gratia che significa “per concessione”, ad es. Ex gratia payments were made to everyone affected by the oil spill.
False friend
Ecco un altro false friend:
catechize è un semi-false friend in quanto significa istruire nella fede religiosa, ma catechizzare nel senso di convincere si traduce to try to persuade o to indoctrinate
Forestierismo
Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:
brioche – in inglese si prende in prestito sempre dal francese, ma si dice croissant