Finding Nemo (and the gerund)

Guardate i titoli di questi film e la traduzione in italiano:

Desperately Seeking Susan – Cercasi Susan disperatamente

Driving Miss Daisy – A spasso con Daisy

Saving Private Ryan – Salvate il soldato Ryan

Being John Malkovich – Essere John Malkovich

Finding Nemo – Alla ricerca di Nemo

Becoming Jane – Becoming Jane – Il ritratto di una donna contro

Last but not least, aggiungiamo il nome di quella ritenuta da molte persone una delle migliori serie televisive di tutti i tempi:

Breaking Bad – in questo caso il povero traduttore ci ha rinunciato e ha alzato bandiera bianca

In ogni titolo originale c’è il gerundio (la forma in –ing), in italiano mai.

! In inglese si usa il gerundio molto di più che in italiano dove voi preferite l’infinito.

In particolare, il nostro gerundio sostituisce il vostro infinito dopo una preposizione:

He sent the email after / before / without / instead of phoning.

Si usa la forma in –ing anche al posto dell’infinito sostantivato in italiano, vale a dire come un nome:

She doesn’t like walking.

Drinking and driving kills 37 people a day in the USA.   

Spessissimo in una costruzione soggetto + verbo + oggetto del tipo:

I love jazz.

We enjoy good food.

Don’t you mind the traffic?

possiamo sostituire il complemento oggetto con un gerundio che ha valore di sostantivo:

I love listening to jazz.

We enjoy dining in good restaurants.

Don’t you mind driving in the traffic?

Questo vale anche per molte locuzioni con to (di nuovo incontriamo il gerundio dopo una preposizione):

I’m looking forward to our holiday / going on holiday.

We’re committed to a peaceful solution / finding a peaceful solution.

He’s opposed to gun control / stopping people from carrying guns. – qui da notare anche l’ennesima preposizione seguita da gerundio (from carrying)

Tornerò sull’argomento gerundio (e il gerundio vs. l’infinito) in un altro post.

Italians do it better

Vi ricordate questo celebre slogan, noto anche per il fatto che nel video di “Papa Don’t Preach” Madonna indossava una t-shirt con stampata queste parole? Che sia fashion, food, design, heritage, hospitality, romance o sex, non c’è storia – Italians do it better!

Conviene tenere in mente questa frase non per vantarvi, bensì per ricordare quella che forse è la regola d’ora nell’utilizzo, o meglio nell’omissione, degli articoli.

Errore tipico: I don’t like the dogs.

! Non si usa l’articolo the quando si parla di cose (o persone) in generale:

Italians do it better

Women are still underrepresented in executive positions.

I don’t like dogs.

Italian trains are often late.

Si omette the anche davanti ai nomi astratti:

The film is about life and death.

Environmental sustainability has become a major issue.

Most people share common values like kindness, honesty, loyalty and responsibility.

Anche in questo caso approfondirò l’argomento articoli in un post futuro.

False friend

Il false friend di oggi è to attack:

In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale ad attaccare nel senso diaggredire”; tuttavia, attaccare si traduce anche to attach / to stick (comeincollare”), to start (“attaccare discorso” ecc.) o ancora to infect nel senso di “trasmettere” per una malattia

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Quello di oggi è:

crack – in inglese come sostantivo significa “crepa”; invece nel senso economico da noi si parla di collapse, crash e bust

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:

caveat emptor – questo avvertimento ai consumatori significa “l’acquirente faccia attenzione”

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

avance – in inglese la parola equivalente è advances e si usa sempre al plurale

Eufemismo

A proposito di avances e del sesso, l’espressione to be in the mood significa “aver voglia”.