Get Smart

Nell’ultimo post (https://www.ingleseallinclusive.it/bring-vs-take/) ho terminato la discussione su bring vs take aggiungendo to fetch (andare a prendere), ma anche la possibilità di sostituire questo verbo con to get.

to get è strausato, soprattutto nel linguaggio informale, con tre significati principali, due dei quali contenuti nel titolo di una serie TV statunitense di grande successo (vinse sette Emmy e due Golden Globe) degli anni ’60: Get Smart. Ideata da Mel Brooks, aveva come protagonista Maxwell Smart, agente segreto imbranato stile James Tont o Johnny English.

Tornando a noi, to get seguito da complemento oggetto (sostantivo) equivale a ottenere, prendere o ricevere e, infatti, nella versione italiana la prima stagione della serie suddetta era trasmessa con il titolo “Prendete Smart!”. Ecco altri esempi di to get con questo significato:

What if the miracle was even getting one moment with you? – “Ronan”, Taylor Swift

How You Get the Girl – Taylor bis

Billy can’t get a job – “Feel No Pain”, Sade

Well he got a promotion – “God’s Gift to Man”, Tom Petty & the Heartbreakers

Get Smart è un gioco di parole perché to get seguito da aggettivo traduce diventare (quindi diventare furbo, ma per estensione anche “fare il furbo”):

I never grew up, it’s getting so old“The Archer”, Taylor tris

Then get ready for the night line “Are You Ready?”, AC/DC

I miss him most of all when it got late – “Do Me Good”, Amy Winehouse

! to get seguito da participio passato indica un cambiamento che spesso corrisponde in italiano a un verbo riflessivo:

I just get bored, don’t ask me why – “A Legal Matter”, The Who

I got dressed and to that house I did ride – “My Father’s House”, Bruce Springsteen

I get drunk, but it’s not enough – “Death By A Thousand Cuts”, (ancora) Taylor Swift

I’m getting married in the morning – “My Fair Lady”

And I got tired of waiting – “Love Story”, (la penultima!) Taylor Swift

Il terzo significato principale di to get è arrivare:

And I feel like I just got home – “Ray of Light”, Madonna (da notare l’assenza di to prima di home)

Never get to school – “Happy”, Sheryl Crow

We got to the station about twenty minutes later – “Waiting for the End of the World”, Elvis Costello

Seguito da preposizione o avverbio, to get spesso indica movimento:

How do you get around? – Come ti sposti? (Che mezzo di trasporto usi per girare?)

It takes four hours to get from Rome to Venice by train.

The perfect remote holiday destination to simply get away from it all!

Sorry, are you getting off at the next stop?

Get Off Of My Cloud – The Rolling Stones (qui la parola of è pleonastica)

He said, “Let’s get out of this town” – “Wildest Dreams”, (l’ultima!) Taylor Swift

to get seguito da infinito spesso corrisponde a riuscire a:

You get to meet all sorts – “Tunnel of Love”, Dire Straits

Some of us never get to see a better place – “The North”, Elton John

Never get to say much, never get to talk – “Houses in Motion”, Talking Heads

Altri significati di to get:

I don’t get the point / the joke / the message / what you mean / you (capire, comprendere)

They got talking / going (mettersi a, incominciare)

I’ll get the lunch / tea / dessert / drinks (preparare)

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

frac – in inglese non significa nulla; da noi, l’abito maschile da cerimonia si chiama tails o (in un linguaggio più formale) tailcoat.

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che voi usate e noi no:

ictus – in inglese si dice stroke, ad es.  She suffered/had a stroke and was left partly paralysed.

False friend

Ecco un altro false friend:

cave significa “caverna” o “grotta” mentre invece “cava” si traduce quarry o pit

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in inglese, ma non in italiano, è:

bourgeois che, come saprete, significa “borghese”