Oggi partiamo da (I) wish you were here dei Pink Floyd. Si trovano quasi le stesse parole nel brano “I Wish You Would” di Taylor Swift che in un altro pezzo intitolato “The Story of Us” canta (There are) so many things that I wish you knew.
I wish è al Simple Present e traduce vorrei, ma come nei testi visti sopra, viene spesso seguito dal Simple Past che – come con il Second Conditional (https://www.ingleseallinclusive.it/second-conditional/) – corrisponde al vostro congiuntivo imperfetto:
I wish you were here – Vorrei che tu fossi qui
(There are) so many things that I wish you knew – (Ci sono) così tante cose che vorrei che tu sapessi
Qui negli esempi il desiderio (in genere inattuabile) si riferisce al presente, ma si usa I wish anche per esprimere rammarico riguardo al passato:
I wish I’d (I had) never met you (“Love Sick”, Bob Dylan)
I wish I hadn’t seen all of the realness (“Try”, Nelly Furtado)
Da queste ultime due frasi si capisce che I wish I + forma finita corrisponde a vorrei + infinito, seguendo lo stesso modello già menzionato con il verbo to say neI Reported Speech (https://www.ingleseallinclusive.it/reported-speech/); il soggetto dei due verbi rimane lo stesso, ma occorre ripeterlo.
A questo proposito, bisogna tenere in mente proprio le trasformazioni già viste con il discorso indiretto; queste ci forniscono la chiave per impostare il tempo verbale dopo I wish. Si parte dalla situazione attuale, dalle cose che vorremmo fossero diverse, in questo modo:
You’re not here (now) diventa I wish you were here (now)
I’m old diventa I wish I was / were young(er) (da notare le due forme del congiuntivo imperfetto was / were già incontrate con il post sul Second Conditional)
You don’t know diventa I wish you knew
I met you diventa I wish I’d never / I hadn’t met you
Errore tipico:
I wish you came with us this weekend.
Come già detto, si usa I wish (ovviamente vale lo stesso per you / they wish ecc.) in particolare per le cose al di là della nostra volontà, ma che vorremmo fossero diverse. Pertanto, partiamo dal presupposto che tu non vieni con noi questo weekend. In questo caso le possibilità sono diverse:
You can’t come diventa I wish you could come
You won’t come diventa I wish you’d (you would) come
You’re not coming diventa I wish you were comng
You’re not going to come diventa I wish you were going to come
You aren’t able to come diventa I wish you were able to come
In ogni singolo caso siamo partiti dalle cose come stanno e abbiamo operato le stesse trasformazioni del Reported Speech. Ora, all’inizio del primissimo post di questo blog (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-e-non-solo/), ho fatto notare che il Simple Present non corrisponde sempre al vostro presente indicativo; infatti, si usa principalmente per parlare di dati di fatto, abitudini ecc.
Pertanto, è incorretta la frase You don’t come with us this weekend e, di conseguenza, sarebbe anche errato dire I wish you came with us this weekend. Il Simple Present esprime consuetudine. Quindi si potrebbe benissimo dire, ad esempio, I wish you came to see us more often.
! Non ho considerato qui la forma I wish + infinito che significa “desidero” in uno stile molto formale e/o insistente, ad es. I wish to speak to your superior / the manager / someone in authority.
! Non bisogna confondere I wish (+ forma finita) con I hope; il primo si usa per un desiderio in principio inattuabile, il secondo per una speranza che possa concretizzarsi; confronta le frasi:
I wish he’d stop smoking – vorrei che smettesse, ma lui continua a fumare imperterrito
I wish you didn’t live so far away – vorrei che abitassi più vicino, ma (che sappia io) non hai alcuna intenzione di cambiare casa
I hope he stops smoking when the baby’s born – mi auguro che prenda in seria considerazione l’idea di smettere
I hope you’ll come and visit me soon – non ho alcun motivo per pensare che non sia fattibile
If only
Si può sempre sostituire I wish con If only + la stessa forma finita e lo stesso significato, dando ancora più enfasi alla frase:
(I wish you) If only you were here tonight (“Born to Make You Happy”, Britney Spears) – il fatto è che you’re not here tonight
(I wish you) If only you knew what’s in my mind (“Take That and Party”, Take That) – you don’t know what’s in my mind
(I wish we) If only we could run away (La La Land) – we can’t run away
(I wish I) If only I had not waited (“The One”, Stevie Wonder) – I waited (unfortunately)
False friend
Ecco un altro false friend:
candid è un semi-false friend che significa “franco”, “schietto”, “candido” ma anche “spontaneo” per una fotografia non impostata; candido nel senso di bianchissimo si traduce snow-white
Forestierismo
Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in inglese, ma non in italiano, è:
bon-vivant che significa “buongustaio”, “viveur”, “gaudente”