Ecco alcune domande comuni, ma facilmente confuse, che possiamo fare su Taylor (o su chiunque):
What does she do?
What does she like (doing)?
What’s she like?
What does she look like?
How is she?
E qui di seguito le stesse domande con le relative risposte (chiaramente ci sono molte altre possibilità):
What does she do? – She’s a singer-songwriter.
What does she like (doing)? – She likes painting, acting and cooking.
What’s she like? – She’s very nice, dynamic and outgoing (estroversa, socievole).
What does she look like? – She’s tall and she’s got blue eyes and blonde hair.
How is she? – She’s very well.
! What’s x like? e How’s x? si equivalgono e traducono “Com’è x?” solo se riferite a cose, a oggetti:
What’s the weather / your new flat like? = How’s the weather / your new flat?
Cambia il discorso invece quando si parla di persone. Tanti anni fa quando presentava il Varietà del sabato sera, nel corso di un’intervista in inglese, Raffaella Carrà chiese a un divo hollywoodiano notizie di altri attori suoi colleghi. Mi ricordo bene che a un certo punto la vostra Raffaella nazionale fece la seguente domanda all’ospite: “What about Roberto De Niro? How is he?”
Come si può intuire dalle domande riferite a Taylor Swift, si usa How is s/he? per chiedere della salute (stato fisico e/o emotivo) di una persona, ossia di come sta. Se invece ce ne interessa il carattere, che tipo è, bisogna chiedere What’s s/he like?
La differenza fra among e between
Errore tipico: Switzerland lies among France, Germany, Austria and Italy.
among e between traducono “fra / tra”, ma si usano in modo distinto.
! Molti pensano che between vada bene per due elementi e among quando gli elementi in questione sono più di due, ma non è così o perlomeno non sempre.
among traduce “fra / tra” quando si parla di elementi considerati come un insieme e non intesi separatamente:
She’s among the best players of her generation.
The case caused great controversy among the public.
The NASA documentary is called “Among the Stars”.
between traduce “fra / tra” quando si parla di elementi percepiti separatamente:
Switzerland lies between France, Germany, Austria and Italy.
Negotiations are continuing between Israel and Arab States.
The city is located between the mountains and the sea.
between si usa con un numero preciso e limitato di elementi, among con un numero vago e imprecisato
False friend
Ecco il false friend di oggi:
to anticipate significa “pregustare” oppure “aspettarsi”; anticipare si traduce to pay in advance, ma anche to bring/put forward se si tratta di spostare in anticipo un’azione o un evento, o ancora to pre-empt nel senso di “precedere” o “prevenire”
Pseudoanglicismo
Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Quello di oggi è:
block-notes – in inglese si dice (writing) pad
Mixed pair
Oggi presentiamo un altro esempio di un binomio i cui elementi sono nell’ordine inverso in inglese rispetto all’italiano:
body and soul – anima e corpo
Proverbio
Don’t put the cart before the horse – Non mettere il carro davanti ai buoi
Locuzione latina
Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.
Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:
ad infinitum– ovviamente corrisponde in italiano ad “all’infinito”
Parolaccia
Ecco un’altra parolaccia offensiva e politicamente scorretta da handle with care (maneggiare con cura):
bitch significa “cagna”, “troia”, ma anche “lamentela”:
The Bitch is Back (Elton John)
He’s having another bitch about his boss.
e pure “rottura di coglioni”:
Life’s a bitch.
Curiosità linguistico-culturale
In un altro post (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-continued/) ho introdotto il concetto dell’understatement caratteristico degli anglosassoni. Per esempio, nel 1982 il pilota della British Airways Eric Moody stava sorvolando l’Indonesia quando l’aereo iniziò ad avere problemi ai motori. Così il Comandante diede il seguente annuncio ai passeggeri: Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again … (“Stiamo facendo del nostro meglio per farli ripartire.”) Ancora più famosa è la frase passata alla storia: “Houston abbiamo un problema”. In realtà, il messaggio esatto fu: OK Houston, we’ve had a problem here, ma la sostanza non cambia. La fatidica frase fu pronunciata dal pilota del modulo di comando di Apollo 13 a seguito dell’esplosione di un serbatoio di ossigeno.