I’m sure you’ll pass (Simple Future)

Nel post precedente (https://www.ingleseallinclusive.it/might-is-right/) ho consigliato l’utilizzo di might + l’infinito senza to per esprimere dubbio o possibilità riferita al futuro:

Is your wife coming to gym tonight? – I don’t know, her meeting might end too late.

In ogni caso si può comunicare lo stesso concetto, usando il Simple Future (will + l’infinito senza to) con maybe ecc.

Is your wife coming to gym tonight? – I don’t know, maybe / perhaps / I’m afraid her meeting will end too late.

O in caso di maggiore probabilità (che non venga) con probably ecc:

Is your wife coming to gym tonight? – I don’t think so. I think her meeting will end too late / Her meeting will probably end too late / I don’t think her meeting will end in time.

! La regola generale è utilizzare il Present Continuous per parlare di azioni future già programmate e il Simple Future per indicare fatti futuri incerti. Ad esempio:

I’m doing an exam tomorrow. I hope / I think / I don’t think I’ll get a good mark. La prima frase si riferisce a qualcosa di certo (mi sono già iscritto all’appello), la seconda no.

Altro esempio: We’re playing against Brazil in the quarter final. I think they’ll beat us easily. La prima frase è un dato di fatto legato a un calendario, la seconda è una previsione.

Tornando all’esame, se un amico o un parente ti dice I’m worried I’ll fail, puoi tranquillizzarlo rispondendo I’m sure you’ll pass / you won’t fail / you’ll be fine / you’ll do ok. A prima vista, potrebbe sembrare una contraddizione se incominci con I’m sure, ma in realtà non lo sai o magari non sei sicuro per niente. Quindi è solo un’altra previsione e/o un modo per tirare su di morale l’amico/parente candidato all’esame.

Altro chiaro esempio di incertezza futura sono le previsioni del tempo e, infatti, qui puntualmente troviamo will:

There will be some sunshine in the afternoon though we will see some light rain in the evening.

Prendiamo la prima strofa della canzone “All My Loving” dei Beatles:

Close your eyes and I’ll kiss you

Tomorrow I’ll miss you

Remember I’ll always be true

And then while I’m away

I’ll write home every day

And I’ll send all my loving to you

Abbiamo una sfilza di Simple Future, ma in effetti solo il secondo (Tomorrow I’ll miss you) è una previsione. Il primo è una frase condizionale (sarebbe If you close your eyes, I’ll kiss you), mentre le altre istanze sono tutte promesse. Approfondirò questi e altri usi del Simple Future in un prossimo post.

Paroloni

Quando traduciamo, spesso un vocabolo italiano ci offre la scelta di (almeno) due parole inglesi, una di etimologia latina (e quindi tendenzialmente più facile da ricordare e usare) e l’altra di origine germaniche. Per esempio:

laterale – lateral o side

liberare – to liberate o to free

navigare – to navigate o to sail o to steer

selvaggio – savage o wild

! Non sempre, ma come regola generale, la parola inglese latineggiante suona più “formale” e si usa meno dell’alternativa “germanica”, soprattutto nella lingua parlata di tutti i giorni.

Allo stesso modo, laddove esista, si preferisce un Phrasal Verb (formato con uno o più avverbi o preposizioni) piuttosto che un verbo di etimologia latina:

escogitare – to excogitate esiste ma praticamente non si usa mai; si dice to think up o to come up with

scoraggiare – to discourage va bene, ma in uno stile informale è meglio to put off

tollerare – to tolerate è molto formale, nell’inglese parlato si dice to put up with

False friend

Il false friend di oggi è author:

In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale ad autore nel senso discrittore”; però autore si traduce anche (television) writer, playwright (drammaturgo”), composer (“compositore”), artist, person responsible e perpetrator (colpevole”).

Parolaccia

Ecco un’altra parolaccia da handle with care (maneggiare con cura):

bloody significa “maledetto / dannato” e anche “maledettamente / dannatamente”:

He’s a bloody idiot!

What the bloody hell do you think you’re doing?

The weather was bloody awful!

Può anche essere usata in senso positivo:

I thought that film was bloody good/fantastic.

She did bloody well just to finish.

La locuzione bloody well è un rafforzativo usato per esprimere ordini o rabbia o entrambi:

I’m not coming. – Yes, you bloody well are!

If he doesn’t like it here, he can bloody well leave!

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

biberon – in inglese si chiama (baby feeding) bottle