Mare o montagna?

Errori tipici:

Do you prefer the sea or the mountain?

I went in the mountain last summer.

sea indica una distesa d’acqua:

Most of the earth is covered by sea.

They went swimming in the sea.

seaside definisce la costa, il litorale, una località marina di villeggiatura:

We had a picnic / holiday / great time at the seaside.

Gallipoli is a very popular seaside resort.

at sea significa “in navigazione”:

She works on cruise ships; she spends five months at sea and two months at home.

Per riferirsi alla montagna come zona montuosa, località di villeggiatura, luogo di svago ecc., si usa il plurale mountains:  

Do you prefer the seaside or the mountains?

We often go walking in the mountains.

Tornando al secondo errore ricorrente visto sopra, innanzitutto occorre correggere la preposizione per il moto a luogo:

I went to the mountain last summer – in (ma meglio into) indica moto dentro un luogo chiuso; pertanto puoi dire I went in(to) the mountain last summer a condizione che tu sia un minatore, uno speleologo o una talpa.

L’altro problema è che, come già spiegato, bisogna usare il plurale (to the mountains); infatti, si usa mountain (al singolare) solo per riferirsi a un monte, un rilievo in particolare; perciò puoi dire I went to the mountain last summer se, ad esempio, di mestiere fai il Profeta.

La differenza tra beside e besides

Nel primissimo post (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-e-non-solo/) di questo blog ho incluso I Do Like to Be Beside The Seaside, il titolo di una vecchia canzone popolare del music-hall, come esempio dell’ausiliare do con la forma affermativa del Simple Present in una specie di rafforzativo.

La stessa canzone ci offre pure the seaside (discusso sopra) e anche un esempio di come usare beside.   

beside è sinonimo di next to e quindi significa “accanto a / a fianco di”:

The mill is beside a river.

Beside You (James Blunt)

Modern love walks beside me (David Bowie)

There came a big spider which sat down beside her and frightened Miss Muffet away. (filastrocca)

Traduce anche “rispetto a”:

Beside the first film, this sequel is very disappointing.

besides significa sia “oltre a”:

Do you play any other sports besides football?

Besides working and studying, she also plays in an orchestra.

sia “inoltre”:

They won’t mind if we don’t come – besides, it’s not our fault.

I don’t want to talk about it. Besides, it’s too late to change things now.   

Altre espressioni

to be beside yourself (with worry, rage) – essere fuori di sé (per la preoccupazione, la rabbia)

that’s beside the point – non c’entra niente

and a lot/much more besides e non solo, e un sacco di altre cose

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

fashion – il significato è chiaro, ma in inglese e solo sostantivo; certo, si può aggettivare in certe locuzioni come fashion show / victim / industry / magazine, ma non si può dire che qualcuno o qualcosa is very fashion – in tal caso esiste l’aggettivo vero e proprio fashionable che è quasi sinonimo di trendy.

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:

dramatis personae – significa i “personaggi di un’opera teatrale”

False friend

Il false friend di oggi è bust:

In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale a busto nel senso ditipo di scultura”; però bust significa anche “seno, petto”, mentre busto si traduce girdle per indicare l’indumento femminile.

Eufemismo

Nel mondo dell’alta finanza, termini come cash flow problem o temporary linquidity problem in realtà, spesso sono tentativi di coprire uno stato di fallimento, di bancarotta.

Parolaccia

Ecco un’altra parolaccia da handle with care (maneggiare con cura):

crap letteralmente significa “merda” o “cagata”:

There was crap on the floor.

I need to have a crap.

ma in senso lato equivale a “stronzate”:

Her speech was full of crap.

Let’s cut the crap and get down to business.

His latest film is a load of crap.