Errori tipici:
Do you prefer the sea or the mountain?
I went in the mountain last summer.
sea indica una distesa d’acqua:
Most of the earth is covered by sea.
They went swimming in the sea.
seaside definisce la costa, il litorale, una località marina di villeggiatura:
We had a picnic / holiday / great time at the seaside.
Gallipoli is a very popular seaside resort.
at sea significa “in navigazione”:
She works on cruise ships; she spends five months at sea and two months at home.
Per riferirsi alla montagna come zona montuosa, località di villeggiatura, luogo di svago ecc., si usa il plurale mountains:
Do you prefer the seaside or the mountains?
We often go walking in the mountains.
Tornando al secondo errore ricorrente visto sopra, innanzitutto occorre correggere la preposizione per il moto a luogo:
I went to the mountain last summer – in (ma meglio into) indica moto dentro un luogo chiuso; pertanto puoi dire I went in(to) the mountain last summer a condizione che tu sia un minatore, uno speleologo o una talpa.
L’altro problema è che, come già spiegato, bisogna usare il plurale (to the mountains); infatti, si usa mountain (al singolare) solo per riferirsi a un monte, un rilievo in particolare; perciò puoi dire I went to the mountain last summer se, ad esempio, di mestiere fai il Profeta.
La differenza tra beside e besides
Nel primissimo post (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-e-non-solo/) di questo blog ho incluso I Do Like to Be Beside The Seaside, il titolo di una vecchia canzone popolare del music-hall, come esempio dell’ausiliare do con la forma affermativa del Simple Present in una specie di rafforzativo.
La stessa canzone ci offre pure the seaside (discusso sopra) e anche un esempio di come usare beside.
beside è sinonimo di next to e quindi significa “accanto a / a fianco di”:
The mill is beside a river.
Beside You (James Blunt)
Modern love walks beside me (David Bowie)
There came a big spider which sat down beside her and frightened Miss Muffet away. (filastrocca)
Traduce anche “rispetto a”:
Beside the first film, this sequel is very disappointing.
besides significa sia “oltre a”:
Do you play any other sports besides football?
Besides working and studying, she also plays in an orchestra.
sia “inoltre”:
They won’t mind if we don’t come – besides, it’s not our fault.
I don’t want to talk about it. Besides, it’s too late to change things now.
Altre espressioni
to be beside yourself (with worry, rage) – essere fuori di sé (per la preoccupazione, la rabbia)
that’s beside the point – non c’entra niente
and a lot/much more besides – e non solo, e un sacco di altre cose
Pseudoanglicismo
Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:
fashion – il significato è chiaro, ma in inglese e solo sostantivo; certo, si può aggettivare in certe locuzioni come fashion show / victim / industry / magazine, ma non si può dire che qualcuno o qualcosa is very fashion – in tal caso esiste l’aggettivo vero e proprio fashionable che è quasi sinonimo di trendy.
Locuzione latina
Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.
Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:
dramatis personae – significa i “personaggi di un’opera teatrale”
False friend
Il false friend di oggi è bust:
In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale a busto nel senso di “tipo di scultura”; però bust significa anche “seno, petto”, mentre busto si traduce girdle per indicare l’indumento femminile.
Eufemismo
Nel mondo dell’alta finanza, termini come cash flow problem o temporary linquidity problem in realtà, spesso sono tentativi di coprire uno stato di fallimento, di bancarotta.
Parolaccia
Ecco un’altra parolaccia da handle with care (maneggiare con cura):
crap letteralmente significa “merda” o “cagata”:
There was crap on the floor.
I need to have a crap.
ma in senso lato equivale a “stronzate”:
Her speech was full of crap.
Let’s cut the crap and get down to business.
His latest film is a load of crap.