Obbligo – mustn’t, don’t/doesn’t have to e need

Nell’ultimo post abbiamo parlato delle differenze tra must e have to (https://www.ingleseallinclusive.it/obbligo-must-e-have-to/). Qui invece ne esaminiamo le forme negative.

mustn’t esprime un divieto:

Even when the darkest clouds are in the sky, you mustn’t sigh, and you mustn’t cry – “Spread a Little Happiness”, Sting

And it’s not complete yet, (we) mustn’t get our feet wet – “Little Bird”, Ed Sheeran

I tell my blues they mustn’t show – “Raining in My Heart”, Buddy Holly

You mustn’t go without telling me.

! In queste frasi si può sempre sostituire mustn’t con can’t.

Al contrario don’t/doesn’t have to esprime l’assenza di obbligo:

You don’t have to put on the red light – “Roxanne”, Sting (la canzone parla della non necessità di svolgere il mestiere più antico del mondo)

It doesn’t have to be that way – Liam Gallagher

It doesn’t have to make much sense – “Love Doesn’t Ask Why”, Celine Dion

You don’t have to go if you don’t want to.

need si comporta come un verbo regolare e traduce “aver bisogno di”; può essere seguito dal complemento oggetto:

All You Need is Love – The Beatles (ossia you need love)

Will you still need me, will you still feed me, when I’m 64? – “When I’m 64”, The Beatles

You Need Me, I Don’t Need You – Ed Sheeran

Può essere seguito dall’infinito:

You Need To Calm Down – Taylor Swift

I need to think about it – “Incredible”, Madonna

I don’t need to know where you’ve been – “Your Body”, Christina Aguilera

E può pure essere seguito da entrambi:

And I need you to never never let me go – “I Want You to Need Me”, Celine Dion

I need you to pin me down – “I Need You”, Eurythmics

Esistono forme passive di need seguite dal gerundio:

If something needs doing – “Hard Shoulder”, Mark Knopfler

Cause the kitchen needs cleaning and the […] clothes need washing and the
[…] lawn needs cutting
– “Come Back Suzanne”, Bill Wyman

o dall’infinito passivo:

A life needs to be saved – “The Proposition”, Lou Reed

‘Cause everybody needs to be loved – “2 B Loved”, Janet Jackson

There’s nothing more needs to be said – “Getting in Tune”, The Who

need può anche comportarsi come verbo difettivo, seguito dall’infinito senza to, solitamente in frasi negative:

Tell me I needn’t fear – “Please Be Kind”, Frank Sinatra

Well, you needn’t be kind to me now – “I Met Her Today”, Elvis Presley

You needn’t look too far – “Can You Feel the Love Tonight?”, Disney, Beyoncé

! Non si usa needn’t per parlare di abitudini o di dati di fatto generali:

She doesn’t have to/need to work because she inherited a fortune.  

Al passato si trovano due forme – didn’t need to e needn’t have + participio passato – con una sottile differenza tra le due:

infatti, in una frase con didn’t need to senza il contesto, spesso non si capisce se l’azione espressa dall’infinito sia stata eseguita o meno:

She didn’t need to ask – “Athena”, The Who

You were the main event, you didn’t need to steal the show – “Valerie”, Bad Company

mentre, in una frase con needn’t have, si sa sempre che l’azione espressa dal participio passato è stata eseguita senza che ce ne fosse bisogno:

I needn’t have gone by public transport because there was plenty of free parking.

You needn’t have brought anything – detta all’ospite che arriva con il dolce, una bottiglia di vino ecc, questa frase equivale a “Non dovevi (disturbarti), ma grazie” 

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

jolly – in inglese è aggettivo e significa “allegro”; non si usa né per “la matta” nel mazzo di carte che per noi è il joker né per il tuttofare che in inglese si chiama jack of all trades oppure all-rounder. Quando si tratta non di una persona, bensì di un oggetto che può svolgere più funzioni, da noi si usa l’aggettivo all-purpose, ad es. These are my all-purpose shoes.

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che voi usate e noi no:

iter – in inglese iter non significa nulla; si dice procedure, purpose o path  

False friend

Questa volta il false friend è characteristic

In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale sia al sostantivo caratteristica sia all’aggettivo riferito a una persona; quando invece caratteristico si riferisce alla qualità propria di una cosa o di un luogo (non di una persona), in inglese si usano parole come picturesque, quaint e striking

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

calembour  – in inglese diciamo pun, play on words o anche double entendre