Come spiegato in precedenza (https://www.ingleseallinclusive.it/present-perfect/), il Present Perfect si usa per parlare del nesso tra il passato e il presente.
Si è anche detto che il Present Perfect si trova anche con un riferimento temporale quando si tratta di un periodo di tempo non ancora terminato. La struttura per eccellenza in questo caso è la Duration Form.
PRESENT PERFECT CON LA DURATION FORM
Errore tipico: I do this job since three years.
Si usa il Present Perfect con la Duration Form per parlare di un’azione o uno stato incominciato nel passato che perdura nel presente. Qui è evidente il nesso con il presente tant’è vero che per rendere lo stesso concetto in italiano si utilizza il presente indicativo:
I’ve done this job for three years – Faccio questo lavoro da tre anni (Sono tre anni che faccio questo lavoro)
She’s (She has) known me since 2010 – Mi conosce dal 2010
Come si evince dagli esempi, il complemento di tempo viene introdotto da for + la durata o da since + l’inizio. Si può omettere for (ma non since) in uno stile informale:
We’ve worked there (for) 20 years.
Si deve omettere for con le locuzioni all my (all her ecc.) life / all morning (all afternoon ecc.):
They’ve lived there all their lives.
All my life I’ve prayed for someone like you (K-Ci & JoJo)
La forma interrogativa si trova spesso dopo How long… ?:
How long have you known about it?
How long have they been together?
La forma negativa indica da quanto tempo non si verifica un’azione:
I haven’t seen her for a week.
We haven’t had that spirit here since 1969 (The Eagles)
Esiste la forma impersonale it’s + tempo trascorso + since + Simple Past che può sostituire la Duration Form nelle frasi negative per parlare dell’ultima volta che si è verificata una determinata azione:
It’s a week since I (last) saw her che è un altro modo per dire la frase di prima: I haven’t seen her for a week
It’s ages since we (last) went out = We haven’t gone / been out for ages
Si può usare la stessa struttura anche per parlare del lasso di tempo trascorso dal compimento di un’azione:
It’s ten years since they left school = They left school ten years ago.
Tornerò sull’argomento della Duration Form in un altro post (https://www.ingleseallinclusive.it/present-perfect-con-la-duration-form/) .
Dimenticare dove
Errore tipico: I’ve forgotten my sunglasses in the car.
Non si usa il verbo to forget se si specifica il luogo dove si trova la cosa dimenticata; in tal caso usiamo to leave:
I’ve forgotten my sunglasses!
I’ve left my sunglasses in the car.
“Home Alone” is a 1990 American movie in which an 8-year-old boy is accidentally left at home by his family when they go on holiday.
False friend
Il false friend di oggi è aspect:
In realtà questo sarebbe un semi-false friend perché corrisponde ad aspetto nel senso di “punto di vista”, ma significa anche “esposizione” (di una casa); aspetto si traduce anche appearance
Pseudoanglicismo
Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Quello di oggi è un classico:
box – in italiano significa tantissime cose, lo usate per praticamente tutto tranne “scatola” che sarebbe l’accezione in inglese (oltre al verbo to box, fare del pugilato). Invece per tradurre il vostro box bisogna ricorre a termini diversi secondo il contesto: (lock-up) garage (box auto); the pits (i box della Formula 1); shower recess (box doccia); playpen (box bebè); cubicle (postazione in ufficio); stall (box per cavalli)
Locuzione latina
Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.
Ecco un esempio di un termine che voi usate e noi no:
bis – in inglese si dice encore ai concerti, seconds o second helping per il cibo e B nella numerazione
Forestierismo
Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in inglese, ma non in italiano, è:
aide-memoire che significa “promemoria” o “prontuario”
Ladies and gentlemen…
lady e gentleman sono vocaboli molto formali e ormai pochi usati, tranne nell’espressione ladies and gentleman nei discorsi appunto formali o per introdurre un numero negli spettacoli.
fiancé(e) traduce “fidanzato/a” solo previo engagement, ossia fidanzamento ufficiale con promessa di matrimonio; altrimenti si preferiscono boyfriend/girlfriend
Quando i fidanzati hanno una certa età, spesso si sostituisce boyfriend (o girlfriend) con partner:
My mother and her partner are coming to dinner on Saturday.