Tutti i giorni riportiamo ciò che le altre persone dicono, spesso in forma indiretta, ossia modificando la struttura della frase originale. Nel Reported Speech in inglese ci si serve soprattutto del verbo to say:
She said the lesson was boring.
You said that you were moving on now (Justin Timberlake)
Like when you said you felt so happy you could die (“Somebody That I Used to Know”, Gotye)
that può essere omesso a meno che il verbo che introduce il discorso indiretto non sia to answer o to reply:
He answered that / replied that he couldn’t come until the following week.
NeI Reported Speech il verbo to say regge una forma finita anziché l’infinito anche quando il soggetto dei due verbi rimane lo stesso; in questo caso bisogna ripetere il soggetto:
You said you loved me (“Grenade”, Bruno Mars)
They said they were tired.
! to say regge l’infinito invece quando questo riporta l’imperativo rivolto a un soggetto diverso (di solito sottinteso):
The teacher said (to us) to finish the exercise for homework.
Quanto alle trasformazioni dei verbi del Reported Speech, nella maggior parte dei casi corrispondono a quelle effettuate in italiano:
“I’m thirsty” diventa She said she was thirsty
“I’m not coming” diventa She said she wasn’t coming
“I’ve done it” diventa She said she’d (she had) done it
I was working hard” diventa She said she’d (she had) been working hard, ma si può anche lasciare invariato il Past Continuous dell’originale
“I finished early” diventa She said she’d (she had) finished early
“I’d left my keys at home” rimane uguale: She said she’d left her keys at home
“I should be back in time for dinner” rimane uguale: She said she should be back in time for dinner
“I can be there by 8” diventa She said she could be there by 8
“I may see them tomorrow” diventa She said she might see them the next day
“Shall I do it?” diventa She asked if she should do it – come già indicato in un post precedente (https://www.ingleseallinclusive.it/shall-we-dance/), shall si trova soprattutto nelle interrogative della prima persona, pertanto qui abbiamo asked al posto di said.
Particolarità del Reported Speech
Il nostro Reported Speech sostituisce il Direct Speech più spesso rispetto all’italiano. Ad esempio, da noi un dialogo da voi riportato con le parole originali come questo:
Allora le ho detto: “Venite al mare?” e lei mi fa: “Dipende dal tempo”. Così ho insistito: “Dai, le previsioni sono buone”, ma lei ha detto: “Decidiamo all’ultimo” e poi mi fa: “Sono secoli che non vedo tuo marito, come sta?”
viene reso più facilmente (in tutti i sensi) in inglese in forma indiretta:
Then I asked her if they were coming to the seaside and she said it depended on the weather. So I insisted and told her the forecast was good but she said they wouldn’t decide until the last minute. Then she said she hadn’t seen you for ages and asked me how you were.
Quando il verbo che introduce il discorso indiretto è al Simple Present o al Present Perfect, i tempi dei verbi delle parole originali non cambiano:
She says / has said she intends to run for President.
In modo analogo, quando il verbo del Direct Speech è al Simple Present o al Present Perfect e descrive un fatto sempre vero, può seguire il solito schema oppure rimanere invariato nel Reported Speech:
I’m from Scotland diventa She said she is / was from Scotland
I’ve only ever lived in two houses diventa She said she has / had only ever lived in two houses
Nel post sul First Conditional (https://www.ingleseallinclusive.it/first-conditional/) ho citato come esempio questa frase presa (e rimaneggiata) dalla siglia di “Friends”:
I’ll be there for you if the rain starts to pour.
Nel Reported Speech diventa She said she’d (she would) be there for me if the rain started to pour. Infatti, il passato di will è would e ciò spiega perché noi usiamo il Present Conditional quando voi usate il condizionale passato:
I’ll be there on time diventa She said she’d (she would) be there on time – Disse / Ha detto che sarebbe stata / arrivata in orario
Well, you said that we would still be friends (Gotye)– Beh, hai detto che saremmo rimasti amici
You said you’d be here (Taylor Swift)
In inglese questa struttura si chiama The Future in the Past e tornerò a parlarne in un altro post dove approfondirò anche l’argomento del Reported Speech con le frasi condizionali.
Locuzione latina
Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.
Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:
emeritus che ovviamente significa “emerito” riferito ad alcune cariche e professioni, in particolare ai professori universitari
Proverbio
Every cloud has a silver lining – Non tutto il male viene per nuocere
Forestierismo
Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in inglese, ma non in italiano, è:
bon mot che significa “battuta”, “freddura”