some e any

some e any si usano con i nomi plurali e con quelli “difettivi” (che mancano del singolare o del plurale).

Si trova some in frasi affermative:

I’ve got some regrets, I’ll bury them in Florida – “The Tortured Poets Department”, Taylor Swift

Let me give you some advice – “Between You and Me”, Hilary Duff

! Si trova some anche in frasi interrogative che aspettano una risposta positiva (offerte e richieste):

Do you want some candy? – “Do I Do”, Stevie Wonder

Can I have some (of that) cheese please? – “Supermodel Sandwich w/Cheese”, Terence Trent D’Arby

Si usa any nelle altre frasi interrogative e in quelle negative:

Do you have any morals? – “Tell Me”, Bob Dylan

(We) didn’t have any fans – “The Road”, The Kinks

Si usa any in frasi dopo hardly, without e simili:

First of all there’s hardly any pain – “Love Bug”, Joan Armatrading

Let’s hope it’s a good one without any fear – “Happy Xmas (War is Over)”, John Lennon

Davanti a un nome singolare, some equivale a “qualche”:

To live in Acapulco with some idiot“Good Wife”, Mika

We could make some book of records – “You Better You Bet”, The Who

Sempre con un nome singolare, any corrisponde a “qualsiasi”:

Eyes can light up any room – “The Heart of Every Girl”, Elton John

You can check out any time you like, but you can never leave – “Hotel California”, The Eagles

Davanti a un numero + sostantivo, some equivale a “ben”:

Last year some 23,000 people were killed in road accidents in the EU.

something, somebody, anything, anybody ecc. seguono le stesse regole di some e any:

Someone, somewhere in summertime – Simple Minds

Can anybody find me somebody to love? – “Somebody to Love”, Queen

I never needed anything more – “Folklore”, Taylor Swift

Hardly anyone has seen how good I am – “Rosalinda’s Eyes”, Billy Joel

“I’d Do Anything for Love” – Meat Loaf

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

internet key – in inglese la chiavetta che fa da modem si chiama dongle oppure (in un registro più tecnico e formale) USB modem

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che voi usate e noi no:

in alto loco – in inglese si dice in high places, soprattutto nell’espressione to have friends in high places che corrisponde più o meno a essere raccomandati.  

False friend

Ecco un altro false friend:

chandeliere significa “lampadario” mentre invece “candeliere” si traduce candlestick, candle holder o (a più bracci, quindi un candelabro) candelabra

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

cachet – in inglese si chiama capsule o pill per la pastiglia e fee per l’onorario di un artista

Proverbio

The grass is (always) greener on the other side (of the fence)  – L’erba del vicino (è sempre più verde)

Eufemismo

Quando si fa un improper suggestion ci si riferisce a una proposta indecente, in genere un invito a sesso (tipicamente extraconiugale)

Parolaccia

Ecco un’altra parolaccia (di nuovo molto offensiva):

fucker corrisponde grosso modo a “pezzo di merda” – ad es. You stupid fucker!