Nell’ultimo post (https://www.ingleseallinclusive.it/reported-speech/) ho introdotto The Future in the Past, spiegando che si tratta di una forma di Reported Speech in quanto il passato di will è would. Pertanto il discorso diretto si trasforma in indiretto in questo modo:
We’ll still be friends diventa You said that / I told her we’d still be friends (“Somebody That I Used to Know”, Gotye, ma anche “Summer Nights”, Grease)
I’ll be there diventa You said you’d be here (“The Moment I Knew”, Taylor Swift)
There’ll be days like this/these diventa Your mother warned you there’d be days like these (sigla di “Friends”)
I’ll love you till the 12th of never diventa I said I’d love you till the 12th of never (“Not That Kind”, Anastacia)
Come si evince dall’esempio preso dalla sigla di “Friends”, oltre a said / told, The Future in the Past viene introdotto anche da altri verbi:
“I think I’ll see you again” diventa (But) I (always) thought I’d see you again (“Fire and Rain”, James Taylor)
“I promise I’ll be true” diventa “I promised I’d be true” (Dean Martin)
“I know I’ll feel good” diventa I feel good and I knew (that) I would (James Brown)
“I hope you’ll see my face” diventa I (had) hoped you’d see my face (“Someone Like You”, Adele)
Inoltre, esiste The Future in the Past anche con il Past Continuous (https://www.ingleseallinclusive.it/past-continuous-e-due-classiche-canzoni-da-condannare/) e to be going to (https://www.ingleseallinclusive.it/present-continuous-riferito-al-futuro/):
“I’m leaving you” diventa She said she was leaving me
“We’re going to have a party” diventa They said they were going to have a party
Questa struttura grammaticale si chiama The Future in the Past per un motivo evidente: definisce un discorso indiretto al passato che riporta parole riferite a un periodo successivo (quindi futuro) rispetto al momento in cui furono originariamente pronunciate.
Tornando al fatto che il passato di will è would, The Future in the Past può corrispondere sia al vostro condizionale passato (il condizionale presente non esiste nel discorso indiretto in italiano) sia al congiuntivo imperfetto:
I was sure he wouldn’t go – Ero convinto che non sarebbe andato/ non andasse
In tanti anni di insegnamento della lingua inglese mi è capitato più di una volta di vedere spiegata male questa regola. Addirittura, mi ricordo un libro di grammatica (!) che sosteneva che The Future in the Past si applica solo a condizione che si verifichi l’azione espressa con would – niente di più falso, non ha alcuna importanza cosa accada successivamente:
I was sure he wouldn’t go and sure enough he stayed home.
I was sure he wouldn’t go but in fact not only did he go but he actually really enjoyed it.
Altre frasi condizionali nel Reported Speech
Nel posto sul Second Conditional (https://www.ingleseallinclusive.it/second-conditional/) ho fatto un distinguo tra periodo ipotetico della possibilità:
If I found a better job, I’d leave this one straight away.
e periodo ipotetico della irrealtà quando la condizione è chiaramente impossibile:
I’d join you at the beach today if I didn’t have this urgent deadline.
NeI Reported Speech questi due tipi di Second Conditional vanno riportati in maniera diversa. Il
periodo ipotetico della possibilità rimane uguale nel discorso indiretto:
She said if she found a better job, she’d leave her present one straight away.
Invece, il periodo ipotetico della irrealtà va riportato come se fosse un Third Conditional:
She said she’d have joined us at the beach that day if she hadn’t had that urgent deadline.
Logicamente, come si deduce dalla frase precedente, il Third Conditional (https://www.ingleseallinclusive.it/third-conditional/) rimane invariato nel Reported Speech:
“If I’d known before, I wouldn’t have come” rimane così nel discorso indiretto: She said if she’d known before, she wouldn’t have come
! La distinzione tra una condizione realizzabile nel futuro e una irrealizzabile non è evidente nel discorso indiretto in italiano. Infatti, senza un contesto chiaro e inequivocabile, il bravo traduttore si troverebbe di fronte a un dilemma con una frase come la seguente:
Lui disse che se avesse perso le elezioni ne avrebbe contestato l’esito.
Qui ci sono due interpretazioni, espresse chiaramente in inglese. La prima è un altro esempio di The Future in the Past:
He said that if he lost the elections, he would contest the result – condizione realizzabile nel future, discorso diretto: “If I lose the elections, I’ll contest the result” – parole pronunciate prima delle elezioni
La seconda interpretazione è condizione irrealizzabile e periodo ipotetico della irrealtà nel passato:
He said that if he had lost the elections, he would have contested the result – discorso diretto uguale: “If I’d lost the elections, I’d have contested the result” – parole pronunciate dopo aver vinto le elezioni
False friend
Il false friend di oggi è to cancel:
In realtà questo sarebbe un altro semi-false friend perché equivale a “cancellare” nel senso di annullare, disdire; invece, cancellare un segno o una scritta si traduce to cross out / rub out / delete / erase.
Proverbio
Familiarity breeds contempt – La troppa confidenza fa perdere la riverenza
Forestierismo
Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:
boxe – in inglese questo sport si chiama boxing