to get used to / to be used to

to get used to + sostantivo o gerundio significa abituarsi, non fare più caso a e indica un processo, una fase di transizione:

So get used to me checking in all day – “Get Used to It”, Justin Bieber (ti devi abituare alla mia presenza)

Something I could get used to … I could get used to this – “Make Me Like You”, Gwen Stefani (mi piace l’idea, fase di innamoramento)

Gotta (Have to) get used to waiting – “Another Tricky Day”, The Who (bisogna rassegnarsi e abituarsi alle attese)

Nobody’s ever taught you how to live out on the street and now you’re gonna (going to) have to get used to it – “Like a Rolling Stone”, Bob Dylan (ora devi imparare a vivere in strada)

I can’t get used to this lifestyle – “(Nothing But) Flowers”, Talking Heads (non riesco ad abituarmi, can’t get used to è una locuzione ricorrente)

I grew up in the country so I’m still getting used to (living in) the city / the crowds / the noise.

Si usa l’espressione to be used to all’inizio (frase negativa) e alla fine (frase affermativa) di questo processo o fase di transizione:

Or maybe you’re not used to someone who knows exactly what you want – “Lay You Down”, Usher

I’m used to opening my own doors and splitting the checks – “I Think I’m Ready”, Katy Perry

Hard times? I’m used to them – “The Cool, Cool River”, Paul Simon

It was your love I was used to – “Alive”, The Black Eyed Peas

to get used to / to be used to può essere seguito anche da sostantivo + gerundio:

And I’m used to him unbreaking my heart then breaking it again – “Finally”, Toni Braxton

When I went to England I couldn’t get/wasn’t used to people queuing in line at bus stops.  

! to get used to / to be used to implica che la cosa a cui bisogna(va) abituarsi sia qualcosa di difficile, di insolito o di impegnativo per il soggetto dell’azione o per l’interlocutore:

When he first moved to Italy he wasn’t used to / found it hard to get used to eating pasta as a first course / all the motorbikes / all the bureaucracy / driving on the right-hand side of the road.

We lived for a long time in India so we’re used to (eating) spicy food / this kind of humidity.

Se invece si tratta di un’abitudine del tutto “normale” sia per il soggetto dell’azione sia per l’interlocutore, si usa il Simple Present (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-e-non-solo/), non la forma to get used to / to be used to; confronta le frasi:

I sleep eight hours a night. (abitudine normale per molte persone adulte)

I’m not used to / still getting used to working at night and sleeping during the day. (primo stadio della fase di transizione mentre il soggetto si sta assimilando la nuova ‘insolita’ routine)

She used to work at night. (ma non più, non c’entra niente con to be used to, indica solo un’abitudine del passato senza esprimere un’opinione in merito; non si sa se per lei era dura o impegnativa questa routine o se invece la trovava quasi ‘naturale’.) Vedere il post dedicato a questa costruzione (https://www.ingleseallinclusive.it/used-to-would-per-tradurre-limperfetto/).

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

golf – in inglese si usa solo per il nome dello sport con le mazze e le buche mentre l’indumento si chiama in più modi: sweater, jumper, pullover, jersey

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che voi usate in modo diverso da noi:

idem – è vero che si usa pure in inglese, ma solo nella lingua scritta e solo nelle tesi e simili; invece nella lingua parlata per dire “ugualmente”, “pure”, “lo stesso” si usa ditto (ma anche too, also, the same)  

False friend

Ecco un altro false friend:

cervical – questa parola crea confusione perché da noi si usa (poco) anche per riferirsi al collo, ma soprattutto per indicare il collo dell’utero; infatti, la gente comune (non i medici) non dice mai cervical per parlare del collo, ma usa sempre neck (anche come aggettivo – ad es. neck pain)

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in inglese, ma non in italiano, è:

carte blanche che, ovviamente, significa “carta bianca” – ad es. She was given carte blanche to make any changes she wanted.

Proverbio

God helps those who help themselves  – Aiutati che il ciel ti aiuta

Parolaccia

Ecco un’altra parolaccia (stavolta poco offensiva):

damn traduce “accidenti” come imprecazione – ad es. Oh damn! I forgot there was a meeting this morning.