used to / would per tradurre l’imperfetto

used to + infinito indica abitudini, situazioni o condizioni del passato:

I used to rule the world – “Viva La Vida”, Coldplay (parole di un re caduto)

Do you remember how we used to talk? – “Remember the Time”, Michael Jackson (nostalgia di un amore perduto)

Suddenly, I’m not half the man I used to be – “Yesterday”, The Beatles (idem come sopra)

“Somebody That I Used To Know – Gotye (ora neanche ci salutiamo più)

I didn’t use to like him at school (implica che ora invece mi piace e/o mi è simpatico eccome!)

Si può sostituire used to + infinito con il Simple Past ed equivale sempre al vostro imperfetto: 

I ruled the world

Do you remember how we talked?

I’m not half the man I was

somebody I knew

I didn’t like him at school

Si deve usare il Simple Past se si specifica la durata dell’azione; confronta la differenza:

I used to go out with a professional footballer.

I went out with a professional footballer for a year.

! Non esiste una costruzione equivalente a used to + infinito per parlare di abitudini o condizioni attuali; in questo caso si usa il Simple Present (https://www.ingleseallinclusive.it/simple-present-e-non-solo/):

The vast majority of Americans leave home before the age of 25 (non use to leave)

Now in the morning, I sleep alone, Sweep the streets I used to own – ancora “Viva La Vida” (sleep esprime una consuetudine attuale, used to own una situazione che appartiene al passato)

would + infinito senza to corrisponde a used to + infinito per parlare di abitudini del passato:

Do you remember back in the fall? We’d (We would) be together all day long. […] We’d stay on the phone at night till dawn. – “Remember the Time”, Michael Jackson

We’d go down to the river. And into the river we’d dive. Oh, down to the river we’d ride. – “The River”, Bruce Springsteen

I used to rule the world. Seas would rise when I gave the word. […] I used to […] listen as the crowd would sing – “Viva La Vida” (ultima volta)

would + infinito senza to dà l’idea di ogni volta, tutte le volte e si usa per parlare di azioni ripetute nel passato:

We’d go to the pub after football training and I’d always be the last to leave.

Può sempre essere sostituito da used to + infinito:

We used to stay on the phone at night till dawn.

We used to go down to the river.

Seas used to rise when I gave the word.

We used to go to the pub after football training

! Viceversa, would non può sostituire used to quando si parla di una condizione o una situazione:

I used to rule the world / know her / have long hair / be fat / live in the country

Pseudoanglicismo

Sono numerosi i vocaboli di uso corrente in italiano, all’apparenza inglesi ma in realtà italianizzati e/o storpiati. Per esempio:

gadget – in inglese significa “aggeggio” o “arnese”; da noi ci sono molto modi per descrivere un piccolo dono dato in omaggio come strategia commerciale: gift, freebie, giveaway, novelty

Locuzione latina

Ci sono molte espressioni in latino condivise dall’italiano e dall’inglese mentre altre invece sono di uso corrente in una lingua, ma non nell’altra.

Ecco un esempio di un termine che noi usiamo e voi no:

habeas corpus – nel diritto anglosassone esprime il principio che tutela l’inviolabilità personale e vieta la detenzione arbitraria.

False friend

Ecco un altro false friend:

central è un semi-false friend in quanto corrisponde a “centrale” come aggettivo, ma non come sostantivo. Per parlare della centrale come luogo ci sono varie traduzioni secondo il contesto: head office / headquarters per il centro direttivo; power station per il complesso produttivo; dairy per la centrale del latte; (telephone) exchange o switchboard per la centrale telefonica.

Forestierismo

Un forestierismo non è altro che una parola o una locuzione presa in prestito da una lingua straniera. Un forestierismo di uso corrente in italiano, ma non in inglese, è:

cabriolet  – in inglese un automobile decappottabile si chiama convertible

Proverbio

Give a dog a bad name (and hang him)  – La calunnia uccide